Tłumaczenia notarialne a tłumaczenia przysięgłe - jaka jest podstawowa różnica pomiędzy tłumaczeniami poświadczonymi w różnych krajach na przykładzie tłumaczenia z polskiego na ukraiński i rosyjski w Polsce oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski na Ukrainie i w Rosji? Otóż na Ukrainie tłumacz ukraińskiego czy rosyjskiego wykonuje tłumaczenie pisemne, a notariusz poświadcza podpis tłumacza i tym samym potwierdza jego tożsamość i kompetencje. W Polsce tłumacz ukraińskiego i rosyjskiego musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Po zdaniu egzaminu tłumacz wykonuje tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne na ukraiński i rosyjski oraz tłumaczenia pisemne. Na wykonanym tłumaczeniu tłumacz ukraińskiego sam stawia pieczęć i poświadcza tłumaczenie, a nie tak jak to ma miejsce na Ukrainie, kiedy to notariusz poświadcza jedynie podpis tłumacza rosyjskiego i ukraińskiego. Ponadto tłumaczenia symultaniczne na rosyjski i ukraiński mają więcej trudności formalnych.
Miejscowość Kraków
Region Małopolskie